学生的简历上写着自己的名字:肉旦。感觉有点怪后,知道是:拉旦或热丹,被写成了这样。真替他担心,如果到非藏族机构找工作,名字就是歧义的开始。
Continue reading "音译的“肉旦”" »
其实,这些被当地传统认定的“神山”、“神林”和“神水”,涵盖的范围要远远大过各级政府圈定的“自然保护区”。而能够参与这些自然圣境保护和管理的村民,不知要比森林警察的人数多出多少倍。何况他们是在守护自己的山林和土地。
Continue reading "自然圣境的意义——以滇川藏族的神山信仰山为例" »
旅居瑞典的文学评论家、翻译家傅正明先生与旅居日本的中日双语作家、翻译家刘燕子女士,近期对西藏流亡诗歌与西藏流亡诗人进行了对话。
傅正明先生说:“从总体上说,西藏流亡诗歌的内容特征,就是广义流亡者抒写苦难和思考如何离苦得乐的问题,即赢得自由的问题,因而充满一种悲剧美。他们的诗歌文体,多种多样……”
感谢刘燕子女士赐稿。
Continue reading "诗从雪域来——访谈西藏流亡诗歌的研究者傅正明先生" »
仁青桑珠认为,藏民族对自然的感受最深,很多藏族文化就来源于对环境的体验。很多外来人说,藏民族文化中有一些朴素的环境保护因素。“其实它不是'朴素’ 的。”仁青桑珠说,藏民族的环境保护文化,已上升到生命之间平等对待的程度,他们尊重自然,尊重其他生灵,因此,在青藏高原上,他们与自然和谐地相处了好 多好多年。
Continue reading "一位用传统文化保护“神山圣湖”的藏人" »
转发这个报道,以表感谢:向挪威作家联盟。向挪威西藏委员会!
Continue reading "获颁2007年挪威作家联盟“自由表达奖”" »
台湾诗人陈思娴说:“许多人问到‘卓玛嘉因’身分的真实性;‘卓玛嘉因’确有其人,但在诗中,他却藉由叙事和想象,被复写成另一位‘卓玛佳音’。因此, ‘卓玛嘉因’如果是个与苦难同义的符号,它的地域性就不仅限于雪域了,而是任何我们无法想见的人间炼狱,所有持笔而遭枪杆逼迫的躯体。”
Continue reading "一位台湾诗人献给卓玛嘉的诗" »
这是西藏作家卓玛嘉著述的《骚动的喜马拉雅山》的最后一章:致西藏全体同胞的一封信
他说:“最后,这本小册子在复杂的环境之中成长起来的,它的整个主体是自由。任何人允许在西藏获得自由的范畴内,可以对小册子进行任何方式的批评,反驳或抛弃。但是唱反调者,没有任何权力来批评或反驳我的所有观点。因为我的所有观点是自由!
Continue reading "卓玛嘉《骚动的喜马拉雅山》选载(二)" »
《骚动的喜马拉雅山》(The Restless Himalayas)用中文写成,共57章,18万多字。分别写有各个不同的主题:民主、西藏主权、共产主义下的西藏、殖民主义、宗教和信仰等等。2007年10月,由国际笔会西藏流亡作家协会出版发行([email protected], [email protected]),并译为藏文。
Continue reading "卓玛嘉《骚动的喜马拉雅山》选载(一)" »
——国际笔会呼吁中国领导人释放狱中作家
附在狱中的藏人、蒙古人、维吾尔人作家个案简介。
他们是:藏人作家达瓦坚赞、江白加措、卓玛嘉;蒙古人作家哈达;维吾尔人作家卡拉什•侯塞因、阿卜杜勒加尼•梅梅特民、拖乎提椰吐尼雅孜(笔名:穆查特)、努尔莫哈提杨•亚辛。
Continue reading "“我们为言论自由准备好了”" »
每次总有那么些时候,当有人靠近我要求知道我从哪里来时,我含有防御性地回答“TIBET”,头总是抬得高高的,我被各种提问、各式解释、各种各样的猜测 甚至同情攻击着,但这一切却永远不能强调一个最简单的事实,那就是,我从来就没有过一个真正的我可以称作家的地方,在这世界上我从来只是一个“政治难 民”。
Continue reading "我的那种流亡(My Kind of Exile)" »
More...