学生的简历上写着自己的名字:肉旦。感觉有点怪后,知道是:拉旦或热丹,被写成了这样。真替他担心,如果到非藏族机构找工作,名字就是歧义的开始。
学生的简历上写着自己的名字:肉旦。感觉有点怪后,知道是:拉旦或热丹,被写成了这样。真替他担心,如果到非藏族机构找工作,名字就是歧义的开始。这么好的名字,让人联想到的是肉蛋。如果不小心写成了拉登,那才会轰动。呵。藏语里吉祥意义的名字成了这模样。
还有:马拉毛,张仁子草等等,解释的唯一理由是藏族不认识汉文,所以写成了这样。
相对来说,西藏的人名字翻译的好一些,玉珍、拉珍、泽仁等等。也许当初援藏干部的文化素质更好一些。
还有革命味道的:卫东、国庆、向阳、胜利等等,还有那个听说过的、要命的、强行起的、革命藏族名字:“争求胜利”,虽然当时革命的意味深长,现今笑倒一批人。
曾经在拉萨的一个小报上,见到过一片呼吁开发名字的文章,大意是:藏族重名太多,举例有:全家人都叫扎西,那么爷爷是叫扎西,儿子是叫扎西、孙子就是叫小小扎西。单位里,人们用:眼睛(戴眼镜的)边巴、西装(爱穿西装的)边巴的概念来区别太多的边巴。也曾经想响应那位作者挣臂一呼的号召,发明两个名字给要出生的儿子,然后到寺院去让高僧敲定,本来藏文水平就一点点,最后被打击后半路死活没了灵感。
真心欣慰高僧活佛给儿子起了那么好的名字外,自己还能选择几个字意好一点的汉字来翻译儿子的名字。
农牧民的孩子,就全指望派出所的人或他们的启蒙老师,给翻译个好一点的名字了。指望派出所的人手下留情,老师多点爱心。(有人跟帖说:派出所的人音译出来的名字吓人的很,卓玛写成"着马",吉罗写成"吉老",这个措那个措的写成"草".)
现在学习那位写文章的人,需要张臂一呼,呼吁音译使用好一点的汉语字词。
http://tbwcrc.tibetcul.com/41721.html(长寿湖 发表于 2008-1-9 17:26:00)
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.