《西藏:打破沉默》(加泰罗尼亚文/西班牙文)前言
辑入本书的文章,与我的两个博客有关(一个已被中国黑客攻陷,一个重新刚开),也与自由亚洲藏语节目有关。2007年起,我是自由亚洲藏语节目的撰稿人之一,至今写了约80多篇文章。在从中文翻译成藏文并被广播之后,原稿基本发表在我的博客上,也被一些中文网站转载。
需要说明的是,我是一个用中文写作的藏人,而我的母语在我的成长过程中被置换了,因为当时的学校取消了藏语文教学。当我开始写作,我的工具成了中文;而我所写的主题,全都是西藏、西藏、西藏。
我 写的西藏尽量避免了隐喻。隐喻会带来问题。当西藏被隐喻,一个个问题也就产生了。比如我们常说谁谁把西藏妖魔化了,谁谁把西藏神秘化了,而这妖魔化或者神 秘化,正是出于对西藏隐喻的结果。在妖魔化西藏之时,西藏是一个地狱,身为一个藏人意味着不幸、可怕;在神秘化西藏之时,西藏是一个天堂,身为一个藏人意 味着不食人间烟火。这两种隐喻皆都背离西藏本身。
西藏就是西藏:一个地理的空间,一个人文的空间,再加上历史与现实的状况,与世界上任何 一个地方一样。可是多少年来,由于不能自主,由于自我被剥夺,由于无法表述自己而只能被别人表述,西藏于是被隐喻;而各种各样的隐喻,使得西藏从名词变成 形容词,或者说,成为一种修辞手法。身为一个藏人,这是不得不接受的结果。
身为一个西藏的写作者,也许,或者是应该,我所要做的是一种去 隐喻的工作。确切地说,一直以来,我渐渐明晰并坚持的写作理念是:写作即祈祷;写作即游历;写作即见证。而此时此刻,写作更须担当见证的使命。三月的一个 深夜,远在拉萨的年轻友人(拉萨“3•14事件”的经历者,无辜被拘押长达五十多日)低声地说:其实我们很懦弱;虽然我们常常把“民族”、“西藏”放在嘴 上,可当大难临头时,往往是底层的百姓不顾一切地走在最前面,比我们勇敢多了。
是的,当那么多人发出内心积怨已久的声音,还有更多的人沉默着。我也沉默着,但我知道无论如何不能沉默,因为言说是我的义务。对于写作伊始就书写西藏,并以一个藏人的内心来书写西藏的我来说,如果在这样的时刻保持沉默,不止是错误的,更是可耻的!
这 本书所汇集的文章,即是打破沉默进行言说。当然这还远远不够,因为真正的言说,有待许许多多的人都来发声。为此,我要致谢西班牙Pagès Editors出版社和Milenio出版社,愿意在这个时候出版这本书,如同赠予我无比珍贵的礼物,有关西藏的声音可以通过加泰罗尼亚文和西班牙文传达 给更多的人。尤其要致谢译者的辛勤工作,虽然我们各在自由或专制的世界,但我们所怀有的却是同一个梦想。
而且,令我感激的是,被国际公认为“西藏现代史的重要史学家”——Tsering Shakya(茨仁夏加)先生,慷慨地为本书撰写序言;最近几个月来,我们之间的交流,真正实现的是境内外藏人心心相印的现实。
另外,这本书中,部分图片是我在藏地游历时拍摄的;还有一些图片,有的是生活在西藏境内的藏人拍摄的,有的是在西藏旅行的外国人拍摄的,在此一并致谢。
最后,再次说明的是,感谢自由亚洲藏语节目为我提供表述西藏的空间,本书多篇文章选自我为其撰写的栏目。
茨仁唯色(Tsering Woeser)
2008-7-31,北京
注:《西藏:打破沉默》(加泰罗尼亚文/西班牙文)一书,已于2008年11月27日由西班牙Pagès Editors出版社和Milenio出版社正式出版发行。见http://www.pageseditors.com/conts.aspx?ac=lliaut&nom=El%20Tibet%20trenca%20el%20seu%20silenci.%20Causes%20i%20reali
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.