布琼索南①:来自远方的歌——给唯色
傅正明 译
我身陷一间灼热的房间
光芒在天花板闪耀,
一个皮沙发邀我
放松一下脊背,
可我的心在跳动,
奔向村边的小河
扶着皮绳小桥
随风摇荡,
在那布满灰尘的院子里
我被捆在一块石头上,
因为妈妈每天要在地里劳作。
这里的灰色房子盯着我。
列车上的人们
寒颤,躁动,疲倦,孤寂,迷茫,
盼望另一种生活版本。
我的心神奔向
那个蝎子山头旁边的村庄,
那里杨柳沙沙作响,
那里我曾困在一间着火的农家茅房。
此刻我是风中飘浮的
一株蒲公英的绒毛。
你怎么样,我的叛逆?
我看到你也陷在疯狂都市遥远的一角。
在昏黄闪烁的星光下
你的沙发邀你坐下了吗?
抑或是墙上的眼睛
盯着你全身肌肉的每一次抽搐?
我看到你的心流淌开去
奔向你群山之间的家园。
在蓝天下
在敏锐的星星注视之下。
我在远方歌唱
你和我都是格萨尔王的强弓
射发的鸣镝的碎片,
你和我都是雅鲁藏布江
浇灌的麦穗。
每一天打开互联网
我的心都会担忧
你失踪的新闻,
像卓玛加②一样被投进一间牢房
在他的《骚动的喜马拉雅山》
成为书林一景的前夜;
像被带走了不知下落的加羊吉③一样
在她刚刚制作晚间新闻之后;
像那个在黑暗中被捕的说唱艺人④
在他的歌声融入风中之前;
像那个帕廓街的老妇人
跟着消失的是她转动的经轮。
我在远方歌唱
你和我都是密勒日巴煮过荨蔴的
瓦罐的残片;
你和我都是阿尼玛卿神山上
同一株柏树芬芳的落叶。
我在这里流亡,脸上皱纹加深了
树叶纷纷飘落。
你在帝国都市磨砺锋利的笔,
你的每一个词都测量过,
每一次呼吸都检查过,每一步都有人跟着,
可你的笔随着故事起舞,
以另一种语言传到我的耳边。
我在远方歌唱
你我是撒在同一首诗中的词语,
那是更敦群培⑤囚室里写下的绝唱;
你我都是雍日本⑥ 之剑碎裂的残片,
那是穿刺四月之夜的长剑。
有一天
你和我
将在幽暗的拉萨酒馆
吃碗“涂巴”⑦;
你和我将化作
雪狮
漫步在念青唐古拉山头。
译注:
① 布琼索南(Bhuchung D. Sonam):生于西藏,从小随父母流亡印度,曾获印度巴洛达大学经济学硕士学位,现在美国波士顿一所大学深造,兼用藏文、英文写作,著有英文诗集《西藏 蒲公英》(Dandelions of Tibet)和《二元冲突》(A Conflict of Duality, 2006),编有藏人以英文写作的诗集《流亡的缪斯:西藏流亡诗人选集》(Muses in Exile En Anthology of Exile Tibetan Poets)。
② 卓玛加:原北京大学某研究所研究生,2002年即将获得硕士学位之前,走访西藏各地并撰写《骚动的喜马拉雅山》,次年流亡印度,一年后返回西藏,2005年被捕,以“骚动和颠覆国家罪”判处十年半有期徒刑。《骚动的喜马拉雅山》一书已由国际笔会西藏流亡作家协会出版。
③ 加羊吉:青海电视台藏语编导、西藏歌手、藏语作家,2008年4月1日被青海省安全部门拘押二十多天,后因“证据不足”,以取保候审的名义交付巨额罚金才获释,目前仍就职于青海电视台。2008年夏天,甘肃人民出版社出版她的专著《爱与痛的随想》。
④ 可能指青海果洛州著名说唱艺人达贝,在安多民间被称为“果洛达贝”,于2008年4月一度被拘押。
⑤ 更敦群培 (1903-1951) :近代西藏的著名学者、画家、诗人、翻译家,西藏文化史上承前启后的大师。1946年在拉萨以涉嫌“印造伪钞”的罪名被捕,实际原因可能是他在旅行印度期 间卷入“西藏革命党”的活动。1950年十四世达赖喇嘛亲政后大赦政治犯,更敦群培因此获释。
⑥ 雍日本:五○年代汉藏武装冲突中藏人眼里的康巴勇士,据米克尔·登海姆(Mikel Dunham)的《菩萨勇士》(The Buddha's Warriors)一书,雍日本于1956年4月在理塘寺战死。
⑦ 涂巴:一种西藏传统风味的面条,或称疙瘩面,拌有牦牛肉、白萝卜丝和藏式辣椒。
原文:
A Song from a Distance
(For Woeser)
By Bhuchung D. Sonam
My body is trapped in a heated room.
Light shines from the ceiling.
A leather sofa invites me
To let my spine relax,
But my heart runs
To that river by the village
That bridge made of leather thongs
Rocking with the wind,
That dusty yard where
I was tied to a boulder while mama
Worked in the field everyday.
Here grey houses stare at me.
The people on the train,
Frozen, edgy, tired, lonely, lost,
Wish for other versions of their lives.
My mind runs to
That village by The Scorpion Hill
Where the willow trees whistle,
Where I once set a farmer's hut on fire.
I am now a hair of a dandelion flying with wind.
What about you, my rebel?
I see that you, too, are trapped
In a far corner of a mad city
Under stars shimmering bright yellow –
Does your sofa invite you?
Or is it the eyes on the wall that watch
Every twitch of your muscles?
I see that your heart runs away
To your home in the mountains,
Where under the blue sky
Pointed stars watch.
From a distance I sing:
You and I are the fragments of an arrow
Shot forth from Gesar's bow,
You and I are the ears of barley
Watered by the Yarlung River.
Every day when I open the internet
My heart fears that there will be news
Of your disappearance,
Like Dolma Kyab into a cell
Before his Himalayas on Stir
Could be born to a family of books,
Like Jamyang Kyi taken away unseen
Soon after she produced the evening news,
Like that opera master captured in darkness
Before his songs became one with the wind,
Like that old woman from Barkhor
Who disappeared with her prayer wheel.
From a distance I sing:
You and I are the pieces of a broken pot
In which Milarepa cooked his nettles,
You and I are the leaves of a juniper tree
Fragrant in the hills of Amnye Machen.
Here in exile, my wrinkles deepen.
The leaves fall from the trees.
You will sharpen your pen in that city
Where each of your words is measured,
Each breath checked, each step followed.
But your pen dances with tales
Which come to me in another tongue.
From a distance I sing:
You and I are shattered words in a poem
Gendun Choephel wrote in his cell,
You and I are chipped pieces
Of Yurupon's sword that pierced the April night.
One day
You and I will have
A bowl of thukpa
In that dingy Lhasa hotel
You and I will be
Snow lions roaming
the mountains of Nyenchen Thangla
(原载《自由圣火》11/22/2008)
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.